德国猎狗叫什么名字?
德语版名:Hund im Kükenhof,字面意思是“小鸡农场里的狗狗”(这里的小鸡农场不是指真实的养鸡场,而是代指由女性负责的家务劳动)。作者用“Kükenhof”这个词,是因为在德语里“Küken”指“小鸡”,而“hof”表示“农场”或“庄园”。因此这是一个用来描述家庭妇女日常工作的田园诗般的名词。
英文版名:The Hounds of Ulster,直译为《爱尔兰猎狐犬》或者《乌尔斯特猎狐犬》。因为作者詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)是爱尔兰人,所以用“Ulster”这个地名来指代自己的国家是很正常的。
日文版名:ウェルターズのエンジャック,直译为《韦尔斯的陷阱》。《爱尔兰猎狐犬》这个名字显然没有达到预期效果,因此在日本出版时改成了现在的这本书的名字——《韦尔斯的陷阱》。
该书名可能是指爱德华·德·维尔(Edward de Vere)爵士和他的猎狐犬在威尔特郡(Wiltshire)的猎狐狸的情景;也可能是说杰拉德·马洛(Gerald Malone)和亨利·菲利浦·贝当(Henri Philippe Benouin)这两位主人公在第一次世界大战中的战斗,以及他们返回英国后所面临的困境。(注1) 关于这一名的来源,最合理的解释就是,乔伊斯把威尔特郡的韦尔斯与爱尔兰的韦尔斯弄混了! 不过,如果仔细想来,这个书名其实还是很有道理的。
首先,这本小说的主体内容确实是一个“陷阱”,一个让读者误以为杰拉德·马洛将要死于非命、但实际上下文却发生了重大转折的陷阱。在这个“陷阱”中,充满了痛苦、失败、死亡和爱——这些元素恰好构成了文学作品中最常出现的主题,也使这部作品成为了“经典”。 其次,无论是威尔斯还是韦尔斯,都含有“Vales”一词,意为“乡村之地”。
无论书名指的是什么地方,它无疑都是“乡村之地”。最后,“Vale”这个单词还可以解释为“悲伤之地”,而这正反映了本书的主题。总之,这个看似简单的书名实际上隐含了丰富的意义,值得我们细细品味。 英译本序言中说:“只要人们能够理解并欣赏它那优美、简洁而又令人难以忘怀的语言,《尤利西斯》将永远是最伟大的小说之一……不论从哪个角度来衡量,《尤利西斯》都是一部空前绝后的杰作。” (注2)